「上から目線」を英語で表現すると?


Share on LinkedIn
Pocket

日本語に「上から目線」というフレーズが定着しましたよね。他人を上から見下した言葉や行動を表す俗語です。これにぴったりの英語表現があります。

 1) Watch what you say. That statement sounded condescending.
  (言葉に気をつけなさい。今の発言は見下したように聞こえます)

condescendingは「人を見下すような、憐れむような、慇懃無礼な」という意味を持つ形容詞です。英語の辞書を見ると、”superior”な感覚を持つことと書かれています。“コンディセンディング”と発音します。人に対しても、1)のようにstatementのような発言に対しても使われます。

まさに日本語の「上から目線」にぴったりです。

 2) I’m so concerned about her condescending attitude.
  (彼女の人を見下したような態度が気になってるんだ)

2)のようにcondescending attitudeで「人を見下したような態度」です。また、相手が自分より弱い立場、下の立場だという思いから、わざと親切にしたり、慇懃無礼に振舞ったりすることも、この単語で表します。

 3) How can I avoid sounding condescending?
  (上から目線と思われないようにするにはどうしたらいいですか?)

「~と思われないようにするにはどうしたらいいか?」は日本語でよく言うフレーズですが、このまま英語にするのは無理があります。そこで3)のように「どうしたら~のように聞こえるのを避けられるか?」と表現します。

「~だと思われる」という日本語は、「~のように聞こえる」としてsoundを使うとたいてい上手くいきます。見た目に関することは「~のように見える」であるlookを使います。


 4) Do you think I’m condescending when it comes to art?
  (私って芸術のことになると上から目線?)

例えば自分以外の人をcondescendingで表す時は1)のようにsound condescendingとして「見下したように聞こえる」と言うほうが無難です。That statement was condescending.と断言するのはよほどの注意が必要です。ですが、自分のことをこの単語で表す時は4)のようにI’m condescendingとストレートに言っても大丈夫です。



他のビジネス英語ブログを見る



関連記事

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *