英語で表す「同僚、同期、先輩、後輩」 2


Share on LinkedIn
Pocket


社内での関係において、「同僚」「同期」「先輩」「後輩」といった呼び方があります。これを英語で表すとどうなるでしょう?

端的に言ってしまうと、「同じ職場で働く人」という意味で、すべてco-workerまたはcolleagueで間に合ってしまいます。アメリカの組織ではどちらの入社が先とか、同じとか、年はどちらが下とか関係ないので、いちいち呼び方を分ける概念がありません。海外の人に紹介する時はThis is my co-worker Hiroshi.(こちら同僚のヒロシです)で十分です。

ただ、これだけで記事が終わってしまうと、日本の人はモヤモヤっとするはずなので、関係を明確にしたい時に使える表現をいくつか紹介します。

1) I always count on my senior engineer Toru.
 (私はいつも先輩エンジニアのトオルを頼りにしています)
2) My senior colleague suggested me to write a proposal.
 (先輩が企画を書いてみたらどうかと言ってくれた)

「先輩」を表すのに適しているのがseniorという単語です。「年長の、古参の」という形容詞なので、その後にengineerやcolleague, employeeのような名詞を伴います。my seniorで「私の先輩」にはならないので注意して下さい。職場では年齢よりも「より経験がある、勤務年数が長い」という意味で使います。また、日本では名前の代わりに「センパイ!」と呼びかけに使ったりしますが、これは英語にはなりません。

3) My junior colleague and I were assigned to a new team.
 (後輩と私は新しいチームに配属された)

seniorの逆が3)にあるように「年少の、経験の浅い」を意味するjuniorで、日本の「後輩」に充てて使えます。紹介しておいてナンですが、ハッキリいってどちらの単語も英語の会話では不要です。上下関係をいちいち表に出さず、本当に必要な時だけ使うようにして下さい。

 4) She joined the company a year earlier than me.
 (彼女は私の1年先輩です)

入社の時期を説明する表現です。「1年先輩」は「1年先に入社した」と表すことができます。もし年が1歳上と言いたければ、She is a year older than me.となりますが、アメリカではビジネス上で年齢の話はしないので、使う場面に注意して下さい。

5) We joined the company in the same period.
 (私たちは同期入社です)

これも日本の組織では重要かもしれませんが、就活サイクルに沿った雇用のないアメリカでは「だから何?」という感じです。ただ「同じ時期に入社して以来ずっと親しく付き合っている」などの人間関係を表したい時はあるかもしれません。We’ve known each other very well since we joined the company in the same period.がその例文です。

6) I just came across my work associate.
 (たった今、仕事仲間に偶然会ったわ)

work associateやbusiness associateという言葉をよく聞きます。なんかカッコいい響きがありますね。associateは「仲間、同僚、共同経営者、従業員」と様々な意味があって、社内・社外を問わず「仕事仲間」として幅広く使えます。例えば、お客と業者という関係ではなく、共同プロジェクトを進めている他社の人とか、専属契約を結んでいるアドバイザーなど、社内でもなく取引相手でもない立場の人にassociateはぴったりです。

*関連記事
英語で表す「上司、部下」
使う用途が広いassociate


他のビジネス英語ブログを見る



関連記事


Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 thoughts on “英語で表す「同僚、同期、先輩、後輩」

    • Miyuki Sato
      Miyuki Sato Post author

      ご訪問、コメントありがとございます。yearの前にどちらを持ってくるかは英語スピーカーの間でも議論されているようですが、yearのyは母音ではなく子音と定義されているのでa yearとなります。”a year later”のような表現をよく使います。
      外部の参考: https://www.quora.com/Which-one-is-grammatically-correct-an-year-or-a-year