「~したほうが良い」の表現


Share on LinkedIn
Pocket


had betterはよく議論されるフレーズのトップ5くらいに入りますね。学校で「~したほうが良い」と習いませんでしたか?確かに直訳としてはその通りなのですが、使い方に十分な注意が必要です。

簡単に言うと「上から目線」のニュアンスが強く、「~するのが身のためだ、~しないと困ったことになるぞ」のように偉そうな響きがあるのです。そのため、ビジネスではあまり使いません。口語でこんな風に言うことがありますが、かなり威圧的です。

 You’d better hurry up.
  (早くしろよ!)

私自身、had betterは家族や親しい人にしか使いませんし、たいてい冗談ぽっく言います。ただし、Better hurry!のようなキャッチフレーズは目にすることがあります。小売店がセールをやる時などに「急がないと大変、お買い得品はすぐなくなっちゃうよ」的な感覚で使っています。

もっと日本語のニュアンスを汲んだ「~したほうが良い」には、ほかの表現を使う必要があります。

 1) I think you should apologize to the manager.
  (課長に謝ったほうがいいですよ)

1)は「謝るべきだと思う」が直訳で、自分の意見やアドバイスを述べる時の表現です。should(~すべきである)が入るので、I thinkをつけることで尊大なニュアンスが薄れます。

 2) It would be better for both of us to reconsider the issue.
  (お互いにとって問題を再検討したほうがいいでしょう)

2)は「~したほうがいいだろう」という仮定を使った表現で提案のニュアンスが強いです。It is better~でもOKでIt would be better~はより婉曲的になります。取引先に使うとしたらこの表現が無難ですね。

 3) You don’t want to know the truth.
  (本当のことは知らないほうがいいと思う)

3)は「あなたは本当のことを知りたくありません」が直訳ですが、口語でYou want to~を「~したほうがいい」、You don’t want to~を「~しないほうがいい」という意味で使います。

このwant do/don’t want toはかなり日常的で、You don’t want to miss this chance!(このチャンスをお見逃しなく)のようなキャッチフレーズとしても目にします。


他のビジネス英語ブログを見る



関連記事

  • 「失くした=lost」とは限らない「失くした=lost」とは限らない 「家の鍵を失くしたかも」と言う時、どう表現しますか?I think I lost my […]
  • 「よろしくお願いします」を英語で 会話編「よろしくお願いします」を英語で 会話編 「よろしくお願いします」にぴったり当てはまる表現は英語にはありません。日本語の「よろしくお願いします」は実にいろいろな意味で使っているので、英語ではその時のシチュエーションに合わ […]
  • 「~しに来た」は過去形で表現しない「~しに来た」は過去形で表現しない 企業の訪問時に受付で「スミスさんに会いに来ました」のように言いますよね。日本語では「~しに来ました」と過去形で表現しますが、英語では少し発想が違います。 […]
  • 「よろしくお願いします」を英語で 文書編「よろしくお願いします」を英語で 文書編 日本語の文書では、最後を「よろしくお願いします」で締めくくることが多いですね。ですが英語では、「よろしくお願いします」に当たる表現がないので、ほかの定番表現を使うことになります。 […]
  • 同意の表現「私もそう思う」同意の表現「私もそう思う」 日本語の「思う」という動詞は、とても広い用途で使われる単語です。それらのすべてをthinkという単語に置き換えると語弊が出てしまいます。 […]

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *