「代表、代理、担当」など広く使われるrepresentative


Share on LinkedIn
Pocket


肩書きや立場を表現する時にrepresentativeという単語をよく使います。「代表者、代理人、担当者」という意味があり、職務によって使い分けています。

 1) I am a sales representative of West Coast Bank.
  (私はウエストコースト銀行の営業担当です)

ビジネスで使うのはなんと言ってもこれですね。会社を代表して外部の人に接する職種をrepresentativeで表します。sales representativeで「営業部員、営業担当、販売員」となり、企業や小売店での職種、肩書きとして幅広く使われます。日本語でも「セールスレップ」と言ったりしますね。

 2) I am here as a representative of XYZ Trading.
  (本日はXYZ貿易の代理として参りました)

「代理」として使われることもあります。社外のコンサルタントなどが代理で外部の人に会う時、このように言います。社外の人でも、その会社を代表していることには変わりありません。

representativeがつくほかの肩書きをいくつか紹介します

customer representative (お客様担当、カスタマーサービス係)
⇒最近好まれている表現です。customer serviceというより響きがいいからでしょうか。

pharmaceutical representative (製薬会社販売員)
⇒営業担当ではありますが、製薬に関してはmedicalやpharmaceuticalをつけるのが一般的です。日本でもMRと呼んでいますよね。

Mid West representative (中西部代表)

⇒地域(国)+representativeの組み合わせになると、その土地の「代表者」という意味になります。組織において、その地域のトップということです。

ビジネス以外での使い方も覚えておきましょう。

U.S. Representative (米下院議員)
⇒連邦下院議員の固有名詞です。House of Representativesで組織としての「下院」となります。

47th-district representative (第47区の代議士)
⇒このように広い意味での「代議士」としても使われます。

legal representative (法定代理人)
⇒弁護士(attorney、lawyer)のことですね。
職種や肩書きとしては使いませんが、書類などでよく目にする表現です。


他のビジネス英語ブログを見る


関連記事

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *