Presidentという肩書き、役割


Share on LinkedIn
Pocket


「社長」の対訳として使われるpresidentですが、実は組織や国家のトップを広く表す単語で、アメリカではPresident Obama(オバマ大統領)のように「大統領」として使われることが最も多いと言えます。むしろ企業のトップの意味で使われるケースは減ってきているようです。

Officerという肩書き、役割の記事で解説していますが、アメリカ型企業統治においてトップはchief executive officer(最高経営責任者)、いわゆるCEOです。そのため社長、副社長といった役職自体が少なくなってきています。

逆に団体や機関の「長」としての意味が強くなってきています。

Presidentの使い方

President of Japan America Society(日米協会会長)
President of University of Oregon(オレゴン大学学長)
President of American Bar Association(弁護士会会長)

もちろん今でも社長がトップに立つ企業もアメリカにあります。また、CEOの下にpresidentを置いている企業もあります。組織と役職の設定はある程度企業に任されているので、企業によってpresidentの役割も変わってくると言えます。一つだけ明らかなのは、会社組織では必ずしも「president=トップ」という構造ではないということです。これはぜひ覚えておいて下さい。

日本の会社組織では、社長が企業のトップですからpresidentという肩書きで問題ありません。たいていは代表取締役を兼務していますから、「代表取締役社長」はPresident/Representative Directorと表しています。アメリカではdirectorとofficerの兼務は一般的ではありません。

話が少しずれますが、日本語では「水野社長」のように肩書きを敬称にして使いますね。英語ではPresident Mizunoとは言いません。Mr. Mizunoのほうが的確です。President XXXは大統領に対してだけ使われる敬称です。Mr. Presidentという呼び方もあり、これも大統領限定です。

日本語ではまた、「社長!」のように肩書きを呼びかけに使いますが、英語ではこれもやりません。基本的に肩書きと敬称は別物であることを覚えておいて下さい。

関連記事:
高橋課長はManager Takahashi?
Officerという肩書き、役割
Directorという肩書き、役割


他のビジネス英語ブログを見る



関連記事

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *