account executiveという肩書きはエグゼクティブ?

Last updated: November 5, 2020 


アメリカでよく見かける肩書きにaccount executiveというものがあります。日本語でも「エグゼクティブ」と使うように、名詞としてのexecutiveは「幹部、重役、高官」、形容詞としては「経営権のある、決定権のある、実行力のある」の意味を持ちます。そのためaccount executiveと聞くと偉い人のように思ってしまいますが、経営権が与えられていることは滅多になく、たいていは普通の社員です。

accountは「アカウント、口座」で、これは取引先のことを示します。executiveは取引先アカウントを管理する「担当者」という感覚で、account executiveで「取引先担当、顧客担当、営業担当」となります。account managerと呼ばれることもあります。

もとは広告業界が使っていた肩書きのようで、日本の辞書を引くと「広告業の顧客主任」のような訳が出てきますが、今では広告に限らず幅広い業界で使われています。アメリカではAEと省略して「営業担当」として定着しています。

「担当者」の類義語、representative

「担当者」にはrepresentativeという単語もあります。account representativeやclient representativeで「顧客担当」です。これらは法人アカウントの担当者という意味合いが強く(いわゆるBtoBの取引)、個人顧客が対象の場合は(BtoCの取引)customer representativeで「お客様係、カスタマーサポート」という使い方もします。

日本語でよく「レップ」と言いますが、このrepresentativeから来ているカタカナ語です。

あわせて読む

「代表、代理、担当」など広く使われるrepresentative

英作文に自信をつけるには?
寝る前3分でできる英会話アプリ!