よく使われるspecialistという肩書き

Last updated: May 7, 2018 


アメリカでよく使われる肩書きにspecialistがあります。「専門家」という意味ですが、実際は「~担当」くらいの意味で使われています。以下のように、specialistの前に専門とする分野の単語をつけます。

marketing specialist(マーケティング担当)

PR specialist(広報担当、PRはpublic relationsの略)

IR specialist(投資家向け広報担当、IRはinvestors relationsの略)

HR specialist(人事担当、HRはhuman resourcesの略)

research specialist(調査担当)

customer specialist(お客様担当)

担当にも階級がある場合は、senior marketing specialist(上級マーケティング担当)のように表します。また、Level I customer specialist(レベル1お客様担当)のようにレベルをつける会社もあります。たいていは平社員で管理職ではありません。

「担当」という対訳があてはまるのは主に企業で、respiratory disease specialist(呼吸器疾患専門医)やimmigration law specialist(移民法専門弁護士)のように、「専門家」としての意味が強くなります。

日本語で「~担当」という表現は実に幅広く使っています。account executiveという役職は「顧客担当」という意味合いですが(参考記事)、顧客との取引を管理する担当者を指します。また、sales representativeも日本語では「営業担当」ですが(参考記事)、こちらは会社の「代表」として外部の人に会うのでrepresentativeという単語で表します。

一方、specialistは顧客との対外的な取引というより、内部での専門的な業務に関わる担当者、ということになります。日本語ではみな「担当」になってしまいますが、英語ではこのように、何を担当するのかによって使う単語が違ってきます。

英作文に自信をつけるには?
寝る前3分でできる英会話アプリ!
他のビジネス英語ブログを読む

Leave a Reply